Special Subject: Architecture Design — Bad Translation: Experiments in Language and Typography
In his essay, “The Task of the Translator,” Walter Benjamin writes: “it is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.” The same can be said of the artist who must give an idea visual form: form beholden to the syntactic constraints of whatever shape it must materialize in, whether as a series of marks etched into stone, a block of text living in the codex, or a pixel activated on a screen. How does the grammar behind tool and substrate set the rules for translation? When do these translations fail, and why—and what do those failures generate instead? How can translations, good and bad, productively challenge an idea’s core?
Part visual language study/seminar, part workshop, this class will examine translation as method and practice for visual experimentation. The course will start by examining typographic printing history, where students will gain knowledge of the various technological precedents for fixing forms of language. Students can also expect to experiment with calligraphic form, modular alphabets, notational conventions, musical transposition, and image-to-text as well as text-to-image translations. These experiments will be supplemented with guest visits from artists, writers, and technologists, as well as references of theoretical writings from Walter Benjamin, Elizabeth Eisenstein, Albrecht Dürer, Donald Knuth, Louis Lüthi, Hito Steyerl, Byung-Chul Han, Édouard Glissant, and Theresa Hak Kyung Cha, among others. By the end of the term, each student will have researched a specific topic of translation and developed it through a publication, broadly defined.
Undergraduates, especially those who are interested in visual language and history, are welcome!